Numéro 229 Numéro spécial
- Prix version papier : 16.00 €*
- Prix version numérique : 16.00 €
- Prix bimédia : 27.00 €*
*Hors frais de port
Commander Lire la version numérique*Hors frais de port
Commander Lire la version numériqueDe la perspective des prochaines journées européennes du patrimoine, les 14 et 15 septembre, est venue l’idée de ce numéro thématique de la RGCF. Si l’attachement des Français et de nos voisins européens pour le train est manifeste, le risque se limite aux choses du passé, pittoresques certes, mais obsolètes, dépassées, sans plus aucune nouveauté à révéler, exactement à l’opposé de la ligne éditoriale de la RGCF. Ce numéro était donc un pari : montrer que le patrimoine est vivant, qu’il est en permanente évolution, qu’il sert la cause du chemin de fer auprès de l’opinion publique, qu’il mérite une attention propre à éveiller notre curiosité car on en connaît peu la gestion. Pour cela, nous avons délibérément choisi d’explorer le back office, c’est-à-dire tout le travail obscur d’entretien, de mise en valeur, de maintien en service, d’exploitation technique, scientifique et commerciale. Ce numéro n’est donc pas un catalogue des pièces anciennes conservées çà et là. Il ne prétend pas non plus à l’exhaustivité : les thèmes sont abordés pour apporter un éclairage sur la face cachée du patrimoine. Les gares ou les ouvrages d’art sont déjà fréquemment traités dans la RGCF et la question des personnels qui les entretiennent et les exploitent est évoquée dans plusieurs autres dossiers.
Les spécialistes contactés pour ce numéro particulier ont exprimé un fort enthousiasme, d’autant plus que la revue est résolument technique, sérieuse, tournée vers l’avenir. En effet, lors de la préparation de cette livraison, l’amour du métier, le goût du travail bien fait, les efforts à surmonter coûte que coûte et le plaisir des belles réalisations apparaissent au fil de la lecture des dossiers.
Le patrimoine est associé au passé ; en construisant le sommaire de ce numéro, il est vite apparu que cette restriction est un contresens. La France vit largement du tourisme : les réseaux touristiques apportent leur pierre à cet édifice. Les brevets et les archives permettent de tirer des bénéfices de tout le capital intellectuel accumulé, si on a su le protéger. Les postes d’aiguillage anciens fonctionnent toujours, et remarquablement bien compte-tenu des impératifs de sécurité et de régularité : le dossier sur leur entretien est impressionnant par la compétence des cheminots qui en ont la charge. Le patrimoine d’aujourd’hui vaut bien la peine qu’on s’y intéresse, même s’il n’est évidemment pas encore historique : les agents qui présentent à l’occasion d’une « journée portes ouvertes » leurs ateliers où tout est moderne, expriment bien leur motivation. Le patrimoine ne doit pas entretenir une nostalgie vaine, mais ouvrir nos yeux sur notre environnement : en prenant le métro parisien, le voyageur vit dans un univers patrimonial insoupçonné.
L’avenir du chemin de fer est européen. La Grande-Bretagne, l’Italie ou l’Allemagne sont également riches d’un patrimoine ferroviaire important. Le musée de Nuremberg, institution centenaire, est aussi une belle illustration de la vie du chemin de fer et de la présentation de sa contribution à l’histoire dans une perspective d’avenir : nous avons même le plaisir de publier l’article original en allemand, une première dans la RGCF, signe de l’amitié franco-allemande de nos deux pays fiers à juste titre de leurs chemins de fer.
La RGCF est une source précieuse pour tout honnête homme, au sens classique du terme, qui s’intéresse à la technique ferroviaire et au rôle du train dans la société. La Bibliothèque nationale de France ne s’y est pas trompée : vous allez progressivement trouver sur gallica.fr, sa bibliothèque numérique, toute la RGCF numérisée de 1878 à 1942, en libre accès, et grâce au soutien de l’École nationale des Ponts & Chaussées. Louis Armand aimait répéter que pour avoir une idée nouvelle, il était bon d’aller en rechercher d’anciennes. Tout ce patrimoine doit contribuer à inventer les transports ferroviaires de l’avenir. Tous les acteurs du patrimoine méritent soutien et encouragement, qu’ils soient cheminots en activité ou retraités, voyageurs, chargeurs, touristes ou fournisseurs, ou amateurs passionnés par le train ou curieux des racines de notre société industrielle, des progrès techniques ou du cadre de vie. Ils apportent chacun à sa manière leur contribution à la vie du transport ferroviaire.
Merci encore à tous les auteurs des articles que, sans aucun doute, vous, chers lecteurs, découvrirez avec étonnement.
Bonne lecture !
FRANÇOIS VIELLIARD
Le patrimoine ferroviaire ou l’avenir du passé
Lire le résuméFrançais English Deutsch
La conservation du patrimoine du mode de transport qu’est le chemin de fer va bien au-delà du maintien en l’état de matériels roulants et d’éléments de l’infrastructure, qui peuvent d’ailleurs poser problèmes au niveau technique, pour préserver la mémoire de la mobilité ferroviaire. Ces questions sont complètement d’actualité et se reposeront pour des équipements encore en service et qui devraient être remplacés prochainement, dans un système ferroviaire aux multiples acteurs.
Railway heritage or the future of the past
Preservation of the heritage of the rail transport mode extends well beyond the act of maintaining rolling stock and infrastructure components in good condition, which moreover can pose technical problems, to preserve the memory of railway mobility. These issues are fully relevant today and will arise again for equipment still in service and which will have to be replaced shortly, in a railway system with a multitude of players.
Das Erbgut der Eisenbahn oder die Zukunft der Vergangenheit
Die Erhaltung des Erbguts eines Verkehrsträgers wie der Eisenbahn geht weit über die Instandhaltung von Rollmaterial und Infrastrukturelementen hinaus, die überdies Probleme auf technischer Ebene mit sich bringen können, um die Eisenbahnmobilität in Erinnerung zu behalten. Derartige Fragen sind ganz aktuell und stellen sich erneut für noch in Betrieb befindliche und demnächst zu ersetzende Anlagen, in einem Bahnsystem mit mehrfachen Akteuren.
Les archives de la SNCF, outil de modernité et de transmission
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Le SARDO (Service d’Archives et de la Documentation) dont la mise en place a été fortement impulsée par le besoin de transparence de la SNCF sur des faits historiques et en particulier durant la Seconde Guerre mondiale, gère les archives et le patrimoine documentaire de l’entreprise et des compagnies ferroviaires qui l’ont précédée. Son organisation et les outils mis en place répondent à ce besoin mais permettent également d’alimenter la réflexion stratégique prospective par la mise à disposition des entités de l’expérience passée.
The SNCF Archives, a tool for modernity and transmission
The SARDO (Archives and Documentation unit), which was set up largely because of the need for SNCF transparency about historical facts and in particular during World War II, manages the archives and documentary heritage of the company and of the railway companies which preceded it. Its organisational structure and the tools used meet this need but also provide input for strategic and prospective issues by providing entities with information about past experience.
Die Archive der SNCF, Werkzeug für Modernität und Übertragung
Der SARDO (Service d’Archives et de la Documentation (Archiv- und Dokumentationsdienst)), dessen Schaffung durch den Bedarf an Transparenz zu historischen Fakten, vor allem während des Zweiten Weltkriegs, bei der SNCF stark stimuliert wurde, verwaltet die Archive und das dokumentarische Erbgut des Unternehmens sowie der ihm vorangegangenen Eisenbahngesellschaften. Seine Organisation sowie die eingesetzten Werkzeuge genügen diesem Bedarf, liefern jedoch durch die Bereitstellung von gesammelten Erfahrungswerten auch Stoff für die zukunftsorientierte strategische Überlegung.
Le classement Monument historique
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Le classement d’objets techniques et plus particulièrement ferroviaires au titre des monuments historiques, n’a commencé que dans les années 1980, bien trop tard pour certains spécimens plus anciens. La spécificité de ce patrimoine, visant à assurer la pérennité de l’objet dans la fonction et le milieu pour lequel il a été conçu, pose le problème de sa conservation à long terme avec le maintien opérationnel de techniques et de savoir-faire en voie de disparition.
Designation of an historical monument
Designation of technical objects and more particularly of railway objects as historical monuments only began in the 1980’s, far too late for certain very old specimens. The specific features of this heritage for which the aim is to ensure long-lasting use of the object to perform its function and the environment for which it has been designed, poses the problem of its preservation over the long term along with keeping disappearing techniques operational and maintaining know-how.
Die Einstufung als historisches Monument
Die Einstufung technischer Objekte, vor allem aus der Welt der Eisenbahn, als historische Monumente begann erst Ende der 80iger Jahre, viel zu spät für gewisse ältere Exemplare. Die Spezifität dieses Erbguts, deren Ziel es ist, den Fortbestand des Objekts in seiner Funktion sowie dem Umfeld, für das es entworfen wurde, sicherzustellen, führt zum Problem seiner langfristigen Erhaltung mit der funktionsfähigen Aufrechterhaltung von Techniken und Fachwissen, die zu verschwinden drohen.
Le savoir-faire comme patrimoine de l’entreprise
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Contrairement à d’autres droits de propriété intellectuelle, le savoir-faire ne dispose pas de procédures juridiques destinées à sa protection. Ce savoir-faire demeure vital dans la plupart des activités industrielles et commerciales, notamment dans le domaine ferroviaire. Résultat d’années d’expérience ou issu de recherche en développement onéreuse, sa divulgation doit donc être limitée ou, au minimum, contrôlée. À défaut de procédures suffisantes, la passation de contrats permet d’organiser sa protection et également d’assurer son développement.
Know-how seen as a company’s heritage
By contrast with intellectual property rights in other instances, there are no legal procedures to protect know-how. This know-how, remains vital in most industrial and commercial businesses, notably in the railway sector. It is the result of years of experience or of costly research and development, and disclosure of know-how must be limited or at least controlled. Failing adequate procedures, know-how can be protected and its development ensured through contracts.
Das Fachwissen als Erbgut des Unternehmens
Im Gegensatz zu den gewerblichen Schutzrechten verfügt das Fachwissen nicht über gesetzliche Verfahren zu seinen Schutz. Dieses Fachwissen bleibt bei den meisten industriellen und kommerziellen Aktivitäten, vor allem im Bahnbereich, von essentieller Bedeutung. Ganz gleich ob es das Ergebnis jahrelanger Erfahrung oder das Resultat sorgfältiger Forschung und Entwicklung ist, muss seine Verbreitung eingeschränkt oder zumindest kontrolliert werden. In Ermangelung hinreichender Verfahren ist es durch den Vertragsabschluss möglich, das Fachwissen zu schützen und seine Weiterentwicklung sicherzustellen.
Le nouveau mode de gestion du Musée français du Chemin de Fer de Mulhouse
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Pour répondre à l’évolution des attentes des visiteurs, le « musée du chemin de fer » de Mulhouse est devenu la « Cité du Train », mettant en valeur autour des matériels restaurés, des thématiques transverses sur le rôle du chemin de fer. Cela a eu des répercussions sur les modes de gestion de cette remarquable institution dont la qualité globale est unanimement reconnue.
The new management methods for the Mulhouse French Railway Museum
To respond to evolving visitor expectations, the Mulhouse railway museum has become the “Cité du Train”, highlighting cross-functional themes about the railway’s role through restored rolling stock on display. This has had repercussions on the management methods for this remarkable institution unanimously recognised for its overall quality.
Die neue Art der Betriebsführung des französischen Eisenbahnmuseums von Mülhausen
Um den sich ändernden Erwartungen der Besucher zu entsprechen, ist das „Eisenbahnmuseum“ von Mülhausen zur „Stadt der Eisenbahn“ geworden, die rund um die restaurierten Fahrzeuge Themenbereiche zur Rolle der Eisenbahn hervorhebt. Dies hat sich auf die Betriebsführung dieser bemerkenswerten Einrichtung ausgewirkt, deren Gesamtqualität einstimmig anerkannt ist.
La mise en valeur des métiers : le musée d’Ambérieu
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Ambérieu-en-Bugey est une ville qui a grandi au xixe siècle avec l’arrivée du chemin de fer. Au début des années 1930, il y a eu jusqu’à 2 100 emplois sur ce site ferroviaire. S’appuyant sur ce fort passé ferroviaire, et avec le soutien de la commune, une association regroupant des bénévoles, s’efforce de faire revivre l’histoire ferroviaire d’Ambérieu et surtout les anciens métiers du chemin de fer. Les lieux de travail ont été recréés sur 1 000 m² d’exposition et d’anciens cheminots apportent aux visiteurs toutes les explications souhaitées, enrichies de leur propre expérience professionnelle.
Highlighting job skills: The Ambérieu museum
Ambérieu-en-Bugey is a town that grew in the 19th Century with the advent of the railway. In the early 1930s, there were up to 2 100 people employed at this railway site. An association of volunteers has built on this strong past and with the support of community authorities is working to give new life to the railway history of Ambérieu and especially to the old skills in the railways. The work places have been recreated over an exhibition area of 1000 mÇ and former railwaymen provide visitors with all the explanations sought, along with input from their own professional experience.
Die Aufwertung der Berufe : das Museum von Ambérieu
Ambérieu-en-Bugey ist eine Stadt, die mit der Entstehung der Eisenbahn im 19. Jahrhundert gewachsen ist. Zu Beginn der 30iger Jahre entstanden bis zu 2 100 Arbeitsplätze bei der hiesigen Eisenbahn. Unter Berufung auf diese starke Eisenbahnvergangenheit und mit der Unterstützung der Gemeinde bemüht sich ein Verein bestehend aus Freiwilligen, die Eisenbahngeschichte von Ambérieu, vor allem die alten Eisenbahnberufe, wiederaufleben zu lassen. Die Arbeitsorte wurden 1000 mÇ Ausstellungsfläche neu geschaffen, und ehemalige Eisenbahner erteilen den Besuchern alle gewünschten Auskünfte, bereichert mit ihrer eigenen Berufserfahrung.
Le patrimoine, source de mobilisation des cheminots
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Les journées portes ouvertes organisées par le technicentre de Saint-Pierre-des-Corps, un des plus importants sites industriels de la région Centre, sont l’occasion d’un engagement collectif pour leur organisation. Elles permettent de valoriser le savoir-faire et les compétences du personnel et les capacités techniques des installations, issus d’un long passé de cet acteur méconnu du système ferroviaire.
Railway heritage, a source of mobilisation for railwaymen
The “open-house” days organised by the Saint-Pierre-des-Corps Technicentre, one of the largest industrial sites in the Centre Region of France, are an occasion for a collective contribution to the organisation. They are an opportunity to highlight the know-how and skills of the centre’s staff and the technical capacities of the installations, stemming from a long past of this little known player in the railway system.
Das Erbgut, Quelle der Mobilisierung der Eisenbahner
Die Tage der Offenen Tür, organisiert vom Technicentre von Saint-Pierre-des-Corps, einem der wichtigsten Industriestandorte der Region Centre, stellen die Gelegenheit eines gemeinsamen Engagements für seine Organisation dar. Hierbei lassen sich das Fachwissen und die Kompetenzen des Personals sowie die technischen Kapazitäten der Anlagen, die einer langen Vergangenheit dieses verkannten Akteurs des Bahnsystems entstammen, aufwerten.
La conservation des postes de signalisation mécanique
Lire le résuméFrançais English Deutsch
L’installation de modules électroniques et des postes d’aiguillages informatisés n’a pas pour autant éliminé les postes à commande mécanique, loin s’en faut. En effet, en service sur tout le réseau national depuis des décennies, ces postes sont dotés d’une très grande fiabilité qui assure leur longévité qui les a faits entrer dans le patrimoine industriel SNCF. Ils nécessitent néanmoins, en raison de leur fonction de sécurité, une surveillance et une maintenance soignée prodiguée par des spécialistes dont l’établissement des Laumes.
Preservation of mechanical signal boxes
Installation of electronic modules and computer-based signal boxes does not mean that mechanically-controlled signal boxes have been eliminated, far from it. In point of fact, these signal boxes which were installed throughout the national network for decades, have a very high degree of reliability which ensures their longevity and has made them a part of SNCF industrial heritage. However, because of their safety function they require careful maintenance by specialists, notably the staff at the Laumes workshop.
Erhaltung der mechanischen Stellwerke
Mit der Installierung von Elektronikbaugruppen und von Rechnerstellwerken wurden jedoch nicht die mechanischen Stellwerke entfernt, ganz im Gegenteil! Diese Stellwerke, die seit Jahrzehnten auf dem gesamten nationalen Netz betrieben werden, besitzen nämlich eine sehr große Zuverlässigkeit, die ihre lange Lebensdauer garantiert und sie Teil des industriellen Erbes der SNCF hat werden lassen. Sie bedürfen allerdings aufgrund ihrer Sicherheitsfunktion einer sorgfältigen Kontrolle und Instandhaltung seitens der Experten im Werk von Laumes.
Le métropolitain de Paris : le patrimoine au quotidien
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Depuis 1900, le métro est étroitement associé à la capitale. Il en reflète un peu l’histoire ; il est lui-même un patrimoine de tous les instants, passés, présents comme d’avenir, dans lequel se déroule aussi la vie parisienne.
The Paris Metro: heritage in daily life
Since 1900, the metro has been closely associated with the capital city. It reflects some of its history and is in itself a heritage of all of the instants, past, present and to come, of life in the city of Paris.
Die Pariser Metro: alltägliches Erbgut
Seit 1900 ist die Metro eng mit der Hauptstadt verbunden. Sie spiegelt ein wenig die Geschichte wider; sie ist selbst ständiges Erbgut der Vergangenheit, der Gegenwart sowie der Zukunft, in dem sich das Pariser Leben abspielt.
Le chemin de fer de la baie de Somme : le patrimoine au service du développement d’un territoire
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Après 40 ans d’existence, l’exploitation du chemin de fer de la baie de Somme est un succès avéré. Ce succès est dû à l’opiniâtreté de tous ceux qui se sont investis sans compter pour transformer un service public moribond en destination touristique reconnue afin de sauvegarder un patrimoine ferroviaire inestimable.
The Baie de Somme railway: railway heritage catering to regional development
After 40 years of existence, operation of the Baie de Somme railway is a proven success. This success is due to the dedication of all those who contributed unsparingly to transforming a moribund public service into an acknowledged tourism destination in order to safeguard an inestimable railway heritage.
Die Eisenbahn der Baie de Somme: das Erbgut im Dienst der Entwicklung eines Gebiets
Nach 40-jährigem Bestehen ist der Betrieb der Eisenbahn von Baie de Somme ein erwiesener Erfolg. Dieser Erfolg ist der Hartnäckigkeit all derjenigen zu verdanken, die sich mit Leib und Seele dafür eingesetzt haben, um ein dahinsiechendes öffentliches Verkehrsmittel in eine touristische Attraktion zu verwandeln, damit ein unschätzbares Eisenbahnerbgut bewahrt bleibt.
Les « circulations occasionnelles » de trains touristiques sur le réseau ferré national
Lire le résuméFrançais English Deutsch
La circulation occasionnelle de trains touristiques est régie par un cadre réglementaire strict, basé sur l’adaptation de la réglementation SNCF. Après un exposé sur ce cadre, l’auteur de ce dossier montre les évolutions actuelles et futures de cette réglementation, mettant en évidence des contraintes techniques fortes qui devront trouver des solutions dans un délai proche et évoque l’aspect économique de la circulation des trains, autre problème vital pour les associations.
Occasional operation of tourist trains on the national rail network
Occasional operation of tourist trains is governed by a stringent regulatory framework based on adaptation of SNCF regulations. The author describes this framework and then outlines current and future changes in these regulations, highlighting the severe technical constraints for which solutions must be found in the near future and illustrating the economic aspects involved in operation of these trains, which is another vital issue for associations.
Die „Gelegenheitsfahrten“ von touristischen Zügen auf dem nationalen Schienennetz
Der Gelegenheitsverkehr von touristischen Zügen fällt unter ein strenges Regelwerk, basierend auf der Anpassung der Vorschriften der SNCF. Nach einer Ausführung dieses Regelwerks zeigt der Verfasser dieses Artikels die heutigen und künftigen Entwicklungen dieser Vorschriften auf, wobei er die technischen Zwänge, die in nächster Zeit für Lösungen sorgen sollen, hervorhebt und den wirtschaftlichen Aspekt des Zugverkehrs, ein anderes lebenswichtiges Problem für die Gesellschaften, anspricht.
La circulation des trains d’associations
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Les trains occasionnels opérés par des associations sont soumis à une réglementation très précise et des contrôles qui permettent d’assurer une sécurité équivalente à celle des trains réguliers. Le dossier suivant expose cette réglementation et les diverses démarches que doit entreprendre une association ou un opérateur privé qui souhaite faire circuler un train de voyageurs de façon occasionnelle.
Operation of trains belonging to associations
Trains operated occasionally by associations are subject to very specific regulations and inspections to guarantee the same standard of safety as for trains operated on a regular basis. This article describes these regulations and the various steps an association or private operator must take if it intends to operate a passenger train occasionally.
Der Verkehr der Züge von Gesellschaften
Die gelegentlich von Gesellschaften betriebenen Züge unterliegen sehr genauen Vorschriften und Kontrollen, um dieselbe Sicherheit wie bei den Regelzügen gewährleisten zu können. Der nachstehende Artikel beschreibt diese Vorschriften sowie die unterschiedlichen Schritte, die eine Gesellschaft bzw. ein Privatbetreiber unternehmen müssen, wenn sie gelegentlich einen Reisezug verkehren lassen möchten.
Un exemple étranger : Une maison consacrée à l'histoire des chemins de fer en Allemagne
Lire le résuméFrançais English Deutsch
Dès la fin du XIXe siècle, l’Allemagne a ouvert un musée du chemin de fer, installé à Nuremberg. il figure parmi les pionniers dans la conservation du savoir-faire et de la technique ferroviaire. il vient d’être profondément transformé, sous l’égide de la Deutsche Bahn. Sa présentation a dû en effet être totalement réimaginée, pour mieux répondre aux attentes du public. Elle intègre l’environnement politique dans lequel le chemin de fer en Allemagne s’est développé, en particulier avec la Seconde guerre mondiale et ses atrocités, jusqu’à la réunification allemande et la modernisation profonde de la gestion du réseau ferroviaire. Enfin, le musée rénové s’adresse davantage à un grand public, plus familial avec enfants, en plus des passionnés de train. C’est un projet ambitieux de redéploiement qui est maintenant abouti.
A foreign example: A museum devoted to the history of the railways in Germany
At the end of the 19th century, Germany opened a railway museum in Nuremberg. It is one of the pioneers in preservation of railway know-how and technology. The museum has recently been completely transformed under the auspices of Deutsche Bahn. A totally new approach has been adopted for displays to meet the public’s expectations more effectively. It incorporates the political environment in which the railway in Germany has developed, particularly with World War II and its atrocities, up to German reunification and the far-reaching modernisation of management of the rail network. Lastly, the renovated museum caters to a broader public, geared more to families with children and people fascinated by trains. This is an ambitious redeployment project now completed.
Ein Haus für die Geschichte der Eisenbahn in Deutschland
Bereits Ende des 19. Jahrhunderts eröffnete Deutschland ein Eisenbahnmuseum in Nürnberg. Es zählte zu den Pionieren auf dem gebiet der Erhaltung des Fachwissens und der Technik im Eisenbahnwesen. Unter der Schirmherrschaft der Deutschen Bahn wurde es unlängst grundlegend verändert. Seine Präsentation musste in der Tat vollkommen neu erfunden werden, um den Erwartungen der Besucher besser zu entsprechen. Es integriert das politische Umfeld, innerhalb dessen sich die deutsche Eisenbahn entwickelt hat, vor allem mit dem Zweiten Weltkrieg und seinen grausamkeiten bis zur Wiedervereinigung Deutschlands und der grundlegenden Modernisierung der Verwaltung des Eisenbahnnetzes. Schließlich richtet sich das renovierte Museum mehr an ein großes Publikum, an Familien mit Kindern, neben den Eisenbahnfans. Ein ehrgeiziges Projekt der Neuausrichtung ist jetzt zu Ende gegangen.
Votre abonnement vous permet d’économiser et de recevoir tous les mois votre revue.
Votre fidélité à la Revue générale des chemins de fer vous permet également d’accéder aux archives numériques depuis le numéro de janvier 2013, soit un accès à plus de 10 ans d’archives ! Pour cela, il vous suffit de créer ou de vous connecter à votre compte sur notre site internet pour une consultation illimitée.